About Kipling’s IF

イギリス人詩人・作家のラドヤード・キプリングのIF(ゲイサのコメントで最終連がとりあげられています)は非常に有名な詩です(かなしいことに私は知らなかったのですが)。

4連32行からなるこの詩のうち、第2連の3行目と4行目「もしも、大成功と大失敗を経験し / その2つの詐欺師に平等に接することができるのなら」の部分がウィンブルドンのセンターコートへの選手入場口にかかれているそうです。

あなたの印象を聞かせてください。(「comment」に原文&日本語訳はいってます)

British poet and novelist, Rudyard Kipling’s IF (Ghyathaa picked up the last stanza of the poem in her comment ‘IF’) is world-famous poem (unfortunately I didn’t know it until now…)

This poem has thirty-two lines with four stanzas. The third and fourth lines of the second stanza of the poem: “If you can meet with Triumph and Disaster / and treat those two impostors just the same” appear over the player’s entrance to Wimbledon Centre Court.

Tell me your impressions.

372px-If-by-Rudyard-Kipling.jpg

 

Advertisements

5 thoughts on “About Kipling’s IF

  1. IF

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
    Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

    If you can dream—and not make dreams your master;
    If you can think—and not make thoughts your aim;
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
    If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:

    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,
    Yours is the Earth and everything that’s in it,
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!

    もしも――

    もしも、君の周囲の誰もが取り乱して、それを君のせいだと非難しているときも
    冷静でいられるのなら、
    もしも、みんなから疑われたときも自分を信ずることができ、
    それでも疑うかれらを許すことができるのなら、
    もしも、待つことができ、待つことを厭わずにいられるのなら、
    或いは自分のことで嘘をつかれても、自分は嘘をつかずにいるなら、
    或いは憎まれても、憎みはしないなら、
    でもあまり善人ぶったりはせず、あまり訳知り顔で話をしないなら、

    もしも、夢を見ることができ、そして夢の言いなりにならずにいられるのなら、
    考えることができ、そして思考を自分の目的としないでいられるのなら、
    もしも、大成功と大失敗を経験し、
    その2つの詐欺師に平等に接することができるのなら、
    もしも、君の話した真実が、愚か者たちに罠を仕掛けるために、
    ならず者たちによって歪められるのを聞いても耐えられるのなら、
    或いは自分の命をかけてやったことが壊れたのを見たら、
    屈辱を忍んでも使い古しの道具を使ってそれを立て直すことができるのなら、

    もしも、それまで苦労して獲得した宝の山を
    一回のコイン投げに賭け、
    負けてしまって、最初から再スタートを切ることになっても
    負けたことについて一言も愚痴らないでいられるのなら、
    もしも、君の勇気と気力と筋力が潰えても
    無理にでも君の与えられた任務を果たすようそれらを仕向けることができ、
    そうやって、君のなかには、それらに「ふんばれ」と声を掛ける
    意志しか残っていないときにも、ふんばれるのなら、

    もしも、大衆と話して徳を失わず、
    王族とともに歩いて庶民の感覚を失わないでいられるのなら、
    もしも、敵からも愛する友からも傷つけられずにいられるのなら、
    もしも、誰をも大事に思い、しかも思いすぎずにいられるのなら、
    もしも、とても許せないと思う1分間を、
    60秒間分の距離を走って埋めることができるのなら、
    地球もそれから地球にあるすべてのものが君のものになる、
    そしてそれ以上に、君は立派な男になるんだ、わが息子よ。
    How kind of you to give us your beautiful translation, Prof. Takahashi. 🙂 🙂

    Like

  2.  I find it very cool ― the fact that the two lines out of Kipling’s poem is put up on the entrance to the Center Court in Wimbledon、And the lines remind me of a Japanese phrase:
    “平常心是道也.” If I could stay on this state of mind, I’m sure, I could get much more hits in the practice of Japanese-style archery, kyudo, and could be a Man, hopefully!

    Like

    • Welcome to IF, Shiro! Thank you for your comment “平常心是道也.” I also wish I could get this mind…
      Please check out and enjoy this video on Youtube. Federer & Nadal read ‘IF.’

      Like

    • Good evening, Takashi. When I read this poem, I felt like you. 🙂 My favorite lines are If you can dream—and not make dreams your master; / If you can think—and not make thoughts your aim; I should discipline myself. 😦
      Anyway thank you for visiting IF. Enjoy this site!

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s